Glossary & Manual Notes

About the Instructions Manual

The text in TOCgame instructions manual is divided into two columns for easier reading. Inside a page, the text is divided into sections, with some blank space or an image acting as a separator. It is intended that you first read the left column before moving to the right column when the text ends in a separator, as described above, not to change columns at the bottom of the page.

The game may be changed on the fly, sometimes without advance warning. The instructions may not be updated every time a change is made, especially if the change is a small one. Thus the instructions manual may become outdated and contain incorrect information. Please monitor the Message Board and the game front page to learn about the latest updates. The screenshots and images displayed in this manual may also be from an older version and look slightly different to the newer version.


To clarify the instructions and the game, some terms and expressions need to be explained. Here's a list of terms and their explanations - some of them do not match their real-life equivalents! TOCgame and the manual use mainly British English.

  • cargo - generic name for freight and passengers, i.e. something you can transport
  • fitter - train mechanic
  • game - usually refers to the arena where players control their companies, not the whole TOCgame
  • guard - conductor, an on-train ticket sales person
  • MU - abbreviation for multiple unit train
  • pax - passengers
  • scenario a complete map and data set, e.g Scotland 2000 is a scenario
  • stock - collection of train units
  • unit - generic name for locomotive, MU or wagon
  • wagon - generic name for passenger coach or freight car

Many other terms unknown to you may appear, but they are explained when first used.